{"id":65,"date":"2007-10-20T10:25:02","date_gmt":"2007-10-20T16:25:02","guid":{"rendered":"http:\/\/alejandrozenker.com\/editor\/?p=65"},"modified":"2007-10-20T10:25:02","modified_gmt":"2007-10-20T16:25:02","slug":"el-editor-y-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/2007\/10\/20\/el-editor-y-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"El editor y la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<p><strong>Alejandro Zenker<br \/>\nEncuentro Internacional de Traductores<br \/>\nIFAL, 18 de octubre de 2007<\/strong><\/p>\n<p>Cuando Danielle Zaslavsky \u2014que fue mi condisc\u00edpula en El Colegio de M\u00e9xico\u2014 me invit\u00f3 a participar en esta mesa hace poco m\u00e1s de una semana, acept\u00e9 gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudi\u00e9 traducci\u00f3n, form\u00e9 traductores y soy editor. Sin embargo, al abordar las preguntas que ella me envi\u00f3 y al tratar de ordenar mis ideas, me percat\u00e9 de lo complejo que resultar\u00eda exponerlas en los escasos minutos disponibles en el marco de una mesa redonda. As\u00ed que decid\u00ed escribir unas l\u00edneas pol\u00e9micas.<\/p>\n<p>Acabo de regresar de las Islas Canarias, Espa\u00f1a, adonde fui invitado a participar en la feria del libro y en un encuentro de editores independientes para hablar sobre la profesionalizaci\u00f3n del editor y los problemas de la distribuci\u00f3n del libro independiente, entre otras cosas. Este a\u00f1o ha sido muy activo. Meses atr\u00e1s hab\u00eda participado con una ponencia en otro encuentro de editores independientes en Punta Umbr\u00eda, Espa\u00f1a, y semanas despu\u00e9s viaj\u00e9 a Corea, donde se realiz\u00f3 un encuentro internacional de editores y traductores de literatura coreana, en el que participamos ponentes de seis pa\u00edses: Corea, Alemania, Estados Unidos, Rusia, China y M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Esta actividad habla de la efervescencia que hay en todo el mundo en torno a la edici\u00f3n. Los encuentros se multiplican, y un com\u00fan denominador es la interdisciplinariedad y la internacionalizaci\u00f3n. La industria est\u00e1 en una suerte de \u201ccrisis\u201d por los grandes cambios que se han dado a lo largo de los \u00faltimos decenios y que se est\u00e1n viendo acelerados por los procesos de globalizaci\u00f3n y concentraci\u00f3n de capitales.<br \/>\nEstos cambios, que afectan toda la cadena de producci\u00f3n y a todos los protagonistas de la industria editorial, es decir, a las peque\u00f1as, medianas y grandes editoriales, de igual manera han venido transformando la manera en que, quienes componen todo el engranaje editorial, se vinculan con su quehacer a la m\u00e1quina de producci\u00f3n. Hay, sin lugar a dudas, diferencias entre la manera de abordar las cosas dependiendo del tipo de proyecto editorial de que se trate. Podr\u00edamos quiz\u00e1 distinguir seis prototipos b\u00e1sicos, con infinidad de puntos intermedios:<br \/>\n1.\tEl editor artista que produce libros objeto.<br \/>\n2.\tEl editor independiente que produce libros sin otra infraestructura que su vocaci\u00f3n y entusiasmo.<br \/>\n3.\tEl editor independiente que logra crear una peque\u00f1a infraestructura de producci\u00f3n y administraci\u00f3n.<br \/>\n4.\tEl editor independiente profesionalizado con una estructura productiva y administrativa m\u00e1s o menos bien armada.<br \/>\n5.\tLa editorial mediana que ya cuenta con una divisi\u00f3n del trabajo y una estructura profesional productiva y administrativa.<br \/>\n6.\tLa gran industria editorial trasnacionalizada, globalizada y voraz.<br \/>\nCada uno de estos proyectos aborda de manera distinta cada eslab\u00f3n del proceso editorial, incluida la traducci\u00f3n.<br \/>\nAqu\u00ed hago un par\u00e9ntesis. Danielle Zaslavsky nos pidi\u00f3 que habl\u00e1ramos del quehacer editorial real del editor. Es decir, de c\u00f3mo enfrenta, modifica la traducci\u00f3n literaria, c\u00f3mo ejerce la cr\u00edtica, con qu\u00e9 criterios, c\u00f3mo eval\u00faa la calidad, etc. No c\u00f3mo DEBER\u00cdA hacerlo, sino c\u00f3mo lo HACE. El DEBER\u00cdA es una categor\u00eda te\u00f3rica. El HACE es una afirmaci\u00f3n pr\u00e1ctica. Partiendo de estas categor\u00edas, deber\u00edamos hablar de c\u00f3mo enfrenta cada uno la traducci\u00f3n literaria. Y eso nos llevar\u00eda horas. Cabr\u00eda preguntarnos\u2026 \u00bfcu\u00e1l categor\u00eda de editor abordamos?<\/p>\n<p>Yo llevo m\u00e1s de 22 a\u00f1os de producir libros, no s\u00f3lo los propios, sino los de infinidad de entidades editoriales, desde acad\u00e9micas y paraestatales, hasta privadas. Mi experiencia en materia de producci\u00f3n editorial va desde la concepci\u00f3n misma de un proyecto editorial y su redacci\u00f3n, hasta la producci\u00f3n de libros partiendo de un original en lengua extranjera o en espa\u00f1ol, su revisi\u00f3n, cotejo y marcaje, tipograf\u00eda y formaci\u00f3n, hasta la impresi\u00f3n, encuadernaci\u00f3n, distribuci\u00f3n y venta.<br \/>\nD\u00e9jenme explicarles, o m\u00e1s bien enunciarles, cu\u00e1les son los pasos por los que pasa una traducci\u00f3n en una editorial cuando bien le va:<br \/>\n1.\tDictamen de la obra partiendo del original o de la traducci\u00f3n.<br \/>\n2.\tTraducci\u00f3n (cuando no la hay).<br \/>\n3.\tRevisi\u00f3n t\u00e9cnica en libros cient\u00edficos o t\u00e9cnicos, no literarios.<br \/>\n4.\tRevisi\u00f3n y cotejo de la traducci\u00f3n desde el punto de vista de la correcci\u00f3n de estilo, ortogr\u00e1fica y gramatical.<br \/>\n5.\tAjuste del texto a las normas de la editorial.<\/p>\n<p>LUEGO<\/p>\n<p>6. Al realizar la formaci\u00f3n tipogr\u00e1fica, el libro pasa por varias etapas, por ejemplo, revisi\u00f3n de lo que llamamos \u201cgaleras\u201d, y luego primeras y segundas planas, hasta llegar a la contraprueba.<br \/>\n7. En esas revisiones, el texto vuelve a sufrir cambios (en ocasiones de estilo o gramaticales) con objeto de ajustarlo a criterios normativos o est\u00e9tico-tipogr\u00e1ficos. Para esto hay que tomar en cuenta un aspecto que muchos desconocen. El libro no pasa s\u00f3lo por las manos de UN corrector, sino de varios. La norma establece que cada una de las idealmente cinco fases de revisi\u00f3n la realice una persona distinta. Quien hace la revisi\u00f3n inicial, el corrector de estilo propiamente, marca la pauta. Pero luego, los correctores de galeras, planas y contraprueba meten su cuchara. Lo ideal es que al final o durante el proceso, el traductor intervenga. Pero no siempre sucede o puede hacerse.<br \/>\nEn la primera etapa, en ocasiones el editor escoge al traductor, en otras, la traducci\u00f3n misma es sometida a su consideraci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo escoge un editor al traductor? En el mejor de los casos, por sus capacidades, considerando la lengua de partida, el g\u00e9nero y la complejidad, as\u00ed como la disponibilidad y, ojo, la tarifa del traductor, precio que incide sustancialmente en el costo de producci\u00f3n del libro.<br \/>\nPara esto hay que incorporar varios factores de juicio:<br \/>\nEl costo fijo de producci\u00f3n del libro se distribuye entre la cantidad de ejemplares producidos. Es decir, a menor cantidad de ejemplares, mayor incidencia del costo en el precio final al p\u00fablico.<\/p>\n<p>En mi editorial, gran parte de los libros los produzco con un tiraje inicial de s\u00f3lo 100 ejemplares, modelo que muchas editoriales peque\u00f1as, medianas y hasta grandes est\u00e1n reproduciendo. Si un libro tiene 100 cuartillas, y al traductor se le paga, malbarat\u00e1ndolo, 100 pesos por cuartilla, el costo de traducci\u00f3n ser\u00eda de 10,000 pesos. Si a este costo a\u00f1adimos el de revisi\u00f3n y marcaje, tipograf\u00eda, formaci\u00f3n, lecturas, impresi\u00f3n y encuadernaci\u00f3n, le sumar\u00edamos digamos unos $12,000 pesos. Es decir, tendr\u00edamos un costo de 22,000 pesos que dividir\u00edamos entre 100 ejemplares. Nos arroja un precio de producci\u00f3n por ejemplar de $220 pesos. Pero resulta que el distribuidor o librero le exige al editor entre el 50 y el 65% de comisi\u00f3n. Tenemos que aplicar un factor multiplicador para salir con alguna ganancia. Un factor multiplicador bajo es igual al 3.5. Si lo aplicamos a $220 x 3.5 nos da un resultado de $770 pesos de precio al p\u00fablico que, descontando el 65% que exigen algunos distribuidores, le deja al editor un ingreso hipot\u00e9tico de $269.50, es decir, apenas $49.50 de ganancia. Pero\u2026 olvidamos al autor, a quien habr\u00eda que pagar entre el 5 y el 10% de regal\u00edas. Es decir, sobre un precio al p\u00fablico de $770 pesos, el autor se lleva entre $38.50 y $77 pesos. \u00bfY el editor? Pr\u00e1cticamente nada.<\/p>\n<p>Esto pone de manifiesto la imposibilidad de que un editor independiente pretenda publicar obras traducidas aunque le pague relativamente poco al traductor. Porque\u2026 \u00bfqui\u00e9n pagar\u00eda $770 pesos por un libro de, si acaso, 100 p\u00e1ginas? As\u00ed las cosas, la traducci\u00f3n queda casi exclusivamente en manos de las grandes editoriales que mayoritariamente publican best sellers o de editoriales medianas o peque\u00f1as con subsidios.<\/p>\n<p>Una cr\u00edtica que hemos hecho las editoriales independientes a lo largo de los \u00faltimos a\u00f1os tiene que ver, precisamente, con esa bestsellerizaci\u00f3n del mercado. S\u00f3lo obras que tienen la posibilidad de vender grandes cantidades de ejemplares justifican su inmersi\u00f3n en la cadena de producci\u00f3n. Pero eso atenta contra la bibliodiversidad, es decir, contra el derecho que tenemos de acceder a la literatura universal.<br \/>\nLo anterior da pie a cuestionarnos cu\u00e1l es la funci\u00f3n del traductor literario en el medio editorial. Desde hace much\u00edsimos a\u00f1os hemos pugnado porque al traductor se le d\u00e9 trato de autor o coautor y porque se le pague decorosamente. Sin embargo, cada vez es m\u00e1s evidente una marcada tendencia a que el traductor literario, y ojo, recalco LITERARIO, realmente se vea como autor y que se conciba como tal.<br \/>\nY eso significar\u00e1 probablemente trabajar sin cobrar, aspirar a un pago menor de regal\u00edas y sentir la satisfacci\u00f3n de ver su obra o co-obra publicada.<\/p>\n<p>Concluyo:<br \/>\nComo editor, desear\u00eda contratar al mejor traductor en funci\u00f3n de sus capacidades vinculadas al tipo de obra; modificar\u00eda la traducci\u00f3n s\u00f3lo en mancuerna con el traductor por razones de norma editorial o de justificadas objeciones a las soluciones que haya encontrado, partiendo de que la traducci\u00f3n tiene m\u00faltiples posibilidades; criticar\u00eda la traducci\u00f3n basado en el conocimiento del original y de la calidad de lo que me ofrece; basar\u00eda mis criterios y la evaluaci\u00f3n de la calidad en mis propios conocimientos o en los de mis colaboradores, ya sea internos o externos; tomar\u00eda en cuenta la complejidad de la obra, la riqueza literaria que nos arrojara el traductor para acercarnos al original desde una multiplicidad de aspectos l\u00e9xicos, gramaticales, culturales, etc.; confiar\u00eda en el resultado de una mancuerna entre el traductor y el corrector de estilo, y buscar\u00eda como corrector de estilo a quien sabe dialogar y valorar los intrincados problemas de la traducci\u00f3n;<\/p>\n<p>buscar\u00eda a veces al traductor-escritor en funci\u00f3n de sus habilidades, pero por lo general al traductor profesional, y confiar\u00eda, m\u00e1s que nada, en una labor conjunta, en una mancuerna, en un trabajo de equipo.<\/p>\n<p>El traductor que cree ser la crema y nata y no est\u00e1 dispuesto a dialogar y escuchar a quienes est\u00e1n en un proceso de producci\u00f3n complejo, generalmente es un mal traductor, o un traductor soberbio con quien uno no querr\u00e1 trabajar de nuevo. La traducci\u00f3n no es todo, como tampoco el proceso de creaci\u00f3n. Autor, traductor y editor deber\u00edan ser parte de un tri\u00e1ngulo amoroso para producir el coito perfecto: el libro.<\/p>\n<p>Pero la realidad es otra. Y nos toca luchar por transformarla.<br \/>\nLa bestsellerizaci\u00f3n es el coitus interruptus. La bibliodiversidad es el nirvana literario.<br \/>\nMuchas gracias.<\/p>\n<p>* azh, 17\/10\/07<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alejandro Zenker Encuentro Internacional de Traductores IFAL, 18 de octubre de 2007 Cuando Danielle Zaslavsky \u2014que fue mi condisc\u00edpula en El Colegio de M\u00e9xico\u2014 me invit\u00f3 a participar en esta mesa hace poco m\u00e1s de una semana, acept\u00e9 gustoso pensando que el tema era, como quien dice, pan comido. Estudi\u00e9 traducci\u00f3n, form\u00e9 traductores y soy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3,6],"tags":[],"class_list":["post-65","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-editor","category-presentaciones-y-ponencias"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pOdts-13","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=65"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=65"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}