{"id":16,"date":"2007-04-24T02:34:59","date_gmt":"2007-04-24T08:34:59","guid":{"rendered":"http:\/\/alejandrozenker.com\/editor\/?p=16"},"modified":"2007-04-24T02:34:59","modified_gmt":"2007-04-24T08:34:59","slug":"traduccion-publicacion-y-difusion-de-la-literatura-coreana-en-mexico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/2007\/04\/24\/traduccion-publicacion-y-difusion-de-la-literatura-coreana-en-mexico\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n, publicaci\u00f3n y difusi\u00f3n de la literatura coreana en M\u00e9xico"},"content":{"rendered":"<p>Ponencia preparada por Alejandro Zenker para el Instituto de Traducci\u00f3n de Literatura Coreana (KLTI)<br \/>\nCorea, Junio 2007<\/p>\n<p>El a\u00f1o pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, M\u00e9xico, lleg\u00f3 al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermita\u00f1o, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, propuesta que llam\u00f3 mucho mi atenci\u00f3n. Mi sorpresa fue en aumento cuando me enter\u00e9 de que en Corea existe un instituto para la traducci\u00f3n literaria. \u00bfPor qu\u00e9? Ahora les explicar\u00e9 mi inter\u00e9s personal.<\/p>\n<p>Entre otras cosas, estudi\u00e9 traducci\u00f3n en una prestigiosa instituci\u00f3n de educaci\u00f3n superior llamada El Colegio de M\u00e9xico a finales de los a\u00f1os setenta. Al terminar mis estudios, propuse crear una asociaci\u00f3n de traductores, ya que no exist\u00eda ninguna en M\u00e9xico. La fundamos entre varios e iniciamos una larga lucha por el reconocimiento del traductor como profesional. Nos incorporamos a la Federaci\u00f3n Internacional de Traductores, en la que ocup\u00e9 varios puestos que me permitieron adquirir una visi\u00f3n cada vez m\u00e1s amplia de la situaci\u00f3n que guardaban la traducci\u00f3n y los traductores en el \u00e1mbito mundial. Promov\u00ed, entonces, un acuerdo trilateral entre las asociaciones de M\u00e9xico, Estados Unidos y Canad\u00e1 que nos llev\u00f3 a crear un Centro Regional en el marco de la Federaci\u00f3n Internacional de Traductores. Poco despu\u00e9s me nombraron director general del Instituto Superior de Int\u00e9rpretes y Traductores. En aquel entonces, en M\u00e9xico se impart\u00eda la traducci\u00f3n tan s\u00f3lo como un diplomado con car\u00e1cter de posgrado y a nivel t\u00e9cnico, de suerte que decid\u00ed recorrer el largo camino acad\u00e9mico y burocr\u00e1tico que nos llevar\u00eda, finalmente, a elevar el nivel de los estudios al grado de licenciatura.<\/p>\n<p>Elevar el nivel acad\u00e9mico era tan s\u00f3lo uno de los pasos necesarios. Faltaba hacer una labor de difusi\u00f3n y concientizaci\u00f3n acad\u00e9mica, social y cultural para que se reconociera que la traducci\u00f3n deb\u00eda ser llevada a cabo por profesionales, y que estos deb\u00edan emerger de instituciones acad\u00e9micas. Decid\u00ed entonces impulsar coloquios internacionales sobre la traducci\u00f3n literaria, as\u00ed como la creaci\u00f3n de reconocimientos a los traductores literarios, actividades que nos permit\u00edan acceder a los medios de difusi\u00f3n, radio, televisi\u00f3n y prensa, y hablar de nuestro quehacer profesional.<\/p>\n<p>A casi 30 a\u00f1os del establecimiento de esa asociaci\u00f3n, las condiciones que prevalecen en M\u00e9xico en el terreno de la traducci\u00f3n son radicalmente distintas. Ya tenemos licenciaturas y maestr\u00edas en traducci\u00f3n en varias universidades, y la labor del traductor profesional es cada vez m\u00e1s reconocida.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 explico todo esto? Porque cuando Ko Young-il me propuso publicar literatura coreana en espa\u00f1ol, lo primero que me pregunt\u00e9 fue: \u00bfqui\u00e9n la va a traducir? \u00bfY c\u00f3mo la vamos a producir?<\/p>\n<p>Hace m\u00e1s de 20 a\u00f1os que me fui retirando de la traducci\u00f3n para dedicarme cada vez m\u00e1s a la edici\u00f3n, al frente de mi propia editorial, que ya tiene m\u00e1s de 22 a\u00f1os de existencia y que se ha especializado en la edici\u00f3n de libros de literatura, es decir, poes\u00eda, novela, cuento, teatro, etc.<\/p>\n<p>Siempre tuve el proyecto de publicar traducciones literarias, pero aquella profesionalizaci\u00f3n por la que luch\u00e9 desde la trinchera del traductor, aunada a una mejor remuneraci\u00f3n, se volvi\u00f3 en mi contra como editor. Traducir es caro. Por lo tanto, la traducci\u00f3n de literatura de autores desconocidos o poco conocidos se convierte en una aventura editorial terriblemente riesgosa. Sobre todo porque el costo de la traducci\u00f3n, sumado al costo de producci\u00f3n y al pago de derechos de autor, se divide finalmente entre un n\u00famero reducido de ejemplares, porque los tirajes no pueden ser grandes. Por fortuna, cada vez m\u00e1s pa\u00edses reconocen la importancia de dar a conocer su literatura y han aprendido que, para hacerlo, tienen que apoyar precisamente el proceso inicial: la traducci\u00f3n, y en ocasiones tambi\u00e9n la producci\u00f3n misma, a fin de hacer viable la publicaci\u00f3n y, por lo tanto, la difusi\u00f3n de las obras.<\/p>\n<p>La labor del editor de literatura \u2014y m\u00e1s la de un editor independiente que apuesta a lo nuevo, a lo desconocido\u2014 es realmente dif\u00edcil. Si la publicaci\u00f3n de literatura de escritores nacionales significa un reto financiero en el que el retorno del capital invertido es, en muchos casos, poco probable, la publicaci\u00f3n de literatura traducida se convierte en una labor poco menos que imposible si el mismo editor es quien tiene que afrontar los costos de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Este problema no s\u00f3lo perjudica a M\u00e9xico, sino a gran parte del mundo. La situaci\u00f3n que describ\u00ed afecta, en particular, a las editoriales independientes de peque\u00f1as o medianas proporciones. Las grandes editoriales viven una realidad distinta. Apuestan a los grandes tirajes y a campa\u00f1as medi\u00e1ticas y mercadot\u00e9cnicas para llamar la atenci\u00f3n del peque\u00f1o universo de lectores. Un universo millonario y de millones, pero proporcionalmente muy peque\u00f1o en relaci\u00f3n con la poblaci\u00f3n mundial total.<br \/>\nLa editorial independiente, por el contrario, no puede sino apostar a tirajes medianos, peque\u00f1os o cortos, y a una labor hormiga en busca de puntos de venta y de lectores-compradores.<\/p>\n<p>El a\u00f1o pasado particip\u00e9 en un encuentro internacional de editores independientes realizado en M\u00e9xico, cuyo tema giraba en torno a la bibliodiversidad. Los participantes, provenientes de Asia, \u00c1frica, Europa y Am\u00e9rica Latina, retrataron \u2014todos\u2014 un escenario similar. Un mercado acu\u00f1ado de acuerdo con los intereses de las grandes corporaciones editoriales, leyes poco favorables a la creaci\u00f3n de librer\u00edas y otros puntos de venta, pocos o nulos incentivos para la promoci\u00f3n de la lectura.<\/p>\n<p>En el mundo se ha impuesto la \u201cbestsellerizaci\u00f3n\u201d, es decir, la publicaci\u00f3n casi exclusiva de obras que tienen ganada, hasta cierto punto, la batalla de las ventas, al grado de hacer rentable su edici\u00f3n. Muchas, much\u00edsimas obras, quedan fuera de esa l\u00f3gica. En M\u00e9xico, por ejemplo, escritores ya cl\u00e1sicos y muy reconocidos est\u00e1n enfrentando una situaci\u00f3n ins\u00f3lita: las editoriales les est\u00e1n cancelando los contratos debido a que sus obras ya no venden lo suficiente para justificar una reedici\u00f3n. Pareciera que estamos corriendo el riesgo de perder la memoria hist\u00f3rica de la literatura universal en aras de los intereses econ\u00f3micos de quienes dirigen el gran mercado editorial mundial.<\/p>\n<p>Se habla ya de los demasiados libros, es decir, aparentemente se producen m\u00e1s libros de los que los lectores dispuestos a comprarlos pueden leer. En Espa\u00f1a, por ejemplo, los grandes conglomerados han estado hablando incluso de la necesidad de una \u201cautorregulaci\u00f3n\u201d del mercado, es decir, que ante la sobreoferta habr\u00eda que reducir la cantidad de obras publicadas.<\/p>\n<p>Por otra parte, aflora cada vez con mayor fuerza la conciencia de que es imprescindible impulsar pol\u00edticas de fomento de la lectura. Caer\u00edamos en el enga\u00f1o si supusi\u00e9ramos que detr\u00e1s de eso hay un genuino inter\u00e9s por elevar el nivel cultural de la poblaci\u00f3n, cuando en muchos casos hay un perverso contubernio entre una industria editorial voraz y gobiernos burocr\u00e1ticos e ignorantes para los que el libro no difiere en valor de un clavo, un tornillo o un zapato. La industria, la GRAN industria, requiere m\u00e1s lectores o, mejor dicho, m\u00e1s consumidores, m\u00e1s compradores. Por eso todo sigue enfocado al tema de los best seller, es decir, libros de gran impacto medi\u00e1tico, f\u00e1cil venta y con un retorno de capital r\u00e1pido.<\/p>\n<p>Pero, \u00bfqueremos un mundo en el que se publique tan s\u00f3lo un n\u00famero limitado de t\u00edtulos, de obras que apelen al inter\u00e9s de un com\u00fan denominador de lectores que justifiquen los razonamientos econ\u00f3micos de los grandes conglomerados de la industria editorial?<\/p>\n<p>Yo creo que caer en esa l\u00f3gica acarrea grandes peligros para la cultura universal. Por eso, cada vez hay m\u00e1s editoriales independientes que buscan nuevos caminos, que exploran otros paradigmas que logren romper ese c\u00edrculo vicioso.<\/p>\n<p>Desde hace muchos a\u00f1os, por ejemplo, la publicaci\u00f3n de poes\u00eda ha venido decayendo. Este g\u00e9nero quiz\u00e1 nunca vendi\u00f3 tanto como la novela, pero ten\u00eda su p\u00fablico. Nunca un p\u00fablico masivo como el que las editoriales grandes pretenden tener hoy. As\u00ed pues, la publicaci\u00f3n de poes\u00eda ha ido quedando cada vez m\u00e1s relegada a las editoriales independientes.<\/p>\n<p>Con este razonamiento vuelvo al inicio de esta ponencia: la publicaci\u00f3n de la literatura coreana. Una cosa es colocar uno o varios t\u00edtulos que respondan a criterios comerciales que garanticen su venta masiva, y otra muy distinta que se ponga a disposici\u00f3n de la comunidad de lectores un acervo amplio y representativo de la literatura coreana en espa\u00f1ol, por ejemplo. Creo que el \u00e9xito de una nueva propuesta literaria, como la difusi\u00f3n de la literatura coreana en M\u00e9xico y Am\u00e9rica Latina, tendr\u00eda que dejar de lado el principio del bestseller y concentrarse en el longseller, es decir, el libro o conjunto de libros que se van abriendo camino, que llegan a sus lectores naturales poco a poco, pero que tambi\u00e9n encuentran a sus nuevos lectores y que, por la v\u00eda de la recomendaci\u00f3n, van ampliando su espectro de difusi\u00f3n. Claro, hay excepciones.<\/p>\n<p>La literatura infantil coreana es de excepcional calidad y tiene gran futuro en los mercados mundiales por su naturaleza misma. Los ni\u00f1os, vivan donde vivan, tienen intereses, vivencias, quiz\u00e1 hasta cosmovisiones similares o, al menos, la capacidad de imaginar cualquier escenario, cualquier cosmos que se le proponga. No ocurre lo mismo con el adolescente, y menos con el adulto. Nos vamos volviendo perezosos, y las nuevas tecnolog\u00edas, los medios, compiten cada vez m\u00e1s con el libro, aparentemente est\u00e1tico, con el que no se interact\u00faa. No s\u00e9 si sepan que una reciente investigaci\u00f3n determin\u00f3 que el mexicano lee, en promedio, 2.9 libros al a\u00f1o. Pero \u00e9sa es una gran exageraci\u00f3n. En realidad, muchas personas mienten en las encuestas. Y la divisi\u00f3n matem\u00e1tica hace aparecer a los lectores voraces como ignorantes, y a los ignorantes como lectores. Lectores, lo que se dice lectores, hay pocos en M\u00e9xico, pero tambi\u00e9n en Am\u00e9rica Latina, en \u00c1frica y en Asia. Y sin duda en Estados Unidos y en muchos pa\u00edses de Europa. En fin, la falta de h\u00e1bitos de lectura es un mal mundial.<\/p>\n<p>Partiendo de esa realidad he ido estructurando mi editorial. Ediciones del Ermita\u00f1o tiene una historia de m\u00e1s de 22 a\u00f1os. Los primeros diez intentamos competir en el mercado de la manera tradicional, con tirajes largos de 10 000 o m\u00e1s ejemplares. Sufrimos muchos descalabros y vimos que el universo de obras publicables siguiendo ese esquema era menor al de nuestras pretensiones. Finalmente, en 1995 decid\u00ed incorporar en M\u00e9xico la producci\u00f3n basada en la impresi\u00f3n digital, con tirajes cortos, mejor conocida como impresi\u00f3n bajo demanda o Print On Demand (POD). Fuimos los pioneros y nos toc\u00f3 llevar a cabo una larga y desesperante labor de \u201cevangelizaci\u00f3n\u201d para convencer a otros editores de que el esquema de producci\u00f3n y comercializaci\u00f3n que propon\u00edamos era viable. A partir de entonces, gran parte de la producci\u00f3n de nuestros libros se bas\u00f3 en ese principio: quiero longsellers, libros que est\u00e9n permanentemente disponibles y que pueda producir de acuerdo con su propia l\u00f3gica de desplazamiento. Porque en el terreno comercial, ning\u00fan libro es igual. As\u00ed, nuestro actual cat\u00e1logo vivo, de m\u00e1s de 150 t\u00edtulos, se desplaza de manera constante, y cada vez son m\u00e1s las editoriales que, convencidas de que los viejos paradigmas ya no son viables, est\u00e1n recurriendo a nuestros servicios, porque, dicho sea de paso, nos convertimos tambi\u00e9n en una empresa que brinda servicios integrales de producci\u00f3n editorial.<\/p>\n<p>Creo que las grandes editoriales son inevitables, porque hay necesidades que hay que cubrir en el plano de los libros de amplia difusi\u00f3n y que requieren esos gigantescos aparatos de producci\u00f3n, administraci\u00f3n y comercializaci\u00f3n, pero dejar la cultura literaria en sus manos es poco m\u00e1s que un suicidio. Es imprescindible su contraparte.<\/p>\n<p>Independientemente de que algunos t\u00edtulos de literatura coreana sean publicados en esas grandes editoriales, creo que ser\u00eda muy ben\u00e9fico que se considerara la creaci\u00f3n de una colecci\u00f3n que abarque novela, cuento y poes\u00eda, y que est\u00e9 permanentemente disponible con una visi\u00f3n de largo plazo. Creo tambi\u00e9n que la creaci\u00f3n de una colecci\u00f3n de esa naturaleza requiere de una labor sistem\u00e1tica en varios frentes:<\/p>\n<p>1.\tLa formaci\u00f3n de traductores profesionales del coreano cuya lengua materna sea el espa\u00f1ol.<br \/>\n2. La conformaci\u00f3n de un equipo de correctores editoriales que se especialicen en los problemas de la edici\u00f3n de traducciones del coreano.<br \/>\n3. La labor de difusi\u00f3n sistem\u00e1tica de la cultura coreana y de las virtudes de su literatura y su vinculaci\u00f3n con las culturas de lengua hispana.<br \/>\n4. La presencia constante y sistem\u00e1tica de esa literatura en los principales foros, como ferias y coloquios, encuentros y conferencias sobre traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Las editoriales independientes funcionamos muchas veces a manera de \u201ctrampol\u00edn\u201d. Es decir, obras que publicamos en ediciones limitadas brincan en ocasiones a ediciones grandes, ya sea porque se pactan coediciones con instituciones gubernamentales, o porque editoriales grandes se interesan en una edici\u00f3n especial. Les doy un ejemplo: uno de mis autores es el escritor Gustavo Sainz. Sus obras han sido publicadas en cientos de miles de ejemplares y traducidas a numerosas lenguas. Se cuentan por cientos las tesis sobre su obra en todo el mundo. Sin embargo, la editorial que ten\u00eda contratada la publicaci\u00f3n de gran parte de sus textos le rescindi\u00f3 el contrato de gran parte de sus libros porque las ventas ya no son las que ellos esperan. As\u00ed pues, establecimos un convenio para que yo publique sus obras completas, labor a la que estamos entregados. Esto no impide que \u00e9l publique un libro en un tiraje grande, como ocurri\u00f3 recientemente. \u00c9l decidi\u00f3, independientemente de esos \u201cgolpes de suerte\u201d, que desea contar con un editor que le garantice la perdurabilidad de toda su obra en el mercado.<\/p>\n<p>Creo que hay mucho camino por andar. A la profesionalizaci\u00f3n del traductor tambi\u00e9n le debe seguir la profesionalizaci\u00f3n de una nueva generaci\u00f3n de editores independientes. La tecnolog\u00eda avanza a pasos agigantados. Nosotros hemos optado, por ejemplo, por que todos nuestros t\u00edtulos est\u00e9n disponibles en Google para la realizaci\u00f3n de b\u00fasquedas, al igual que en Amazon, en formato PDF, para su previsualizaci\u00f3n antes de que el lector potencial realice el pedido, as\u00ed como en las librer\u00edas virtuales nacionales.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s hace falta para que un proyecto de publicaci\u00f3n de literatura coreana sea exitoso? Una colaboraci\u00f3n muy estrecha de las diversas partes, aunada a mucho entusiasmo, constancia, pasi\u00f3n y profesionalismo.<br \/>\n*azh, abril 2007<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ponencia preparada por Alejandro Zenker para el Instituto de Traducci\u00f3n de Literatura Coreana (KLTI) Corea, Junio 2007 El a\u00f1o pasado, durante la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, M\u00e9xico, lleg\u00f3 al stand de la editorial que dirijo, Ediciones del Ermita\u00f1o, Ko Young-il para hablar conmigo sobre la posibilidad de publicar algunas obras de literatura coreana, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3,6],"tags":[],"class_list":["post-16","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-editor","category-presentaciones-y-ponencias"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pOdts-g","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}