{"id":1219,"date":"2013-08-31T16:49:37","date_gmt":"2013-08-31T21:49:37","guid":{"rendered":"http:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/?p=1219"},"modified":"2013-08-31T18:17:06","modified_gmt":"2013-08-31T23:17:06","slug":"la-traduccion-en-la-epoca-de-la-transicion-digital-del-libro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/2013\/08\/31\/la-traduccion-en-la-epoca-de-la-transicion-digital-del-libro\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n en la \u00e9poca de la transici\u00f3n digital del libro"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/AZ-31-de-agosto-2013-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1221\" alt=\"AZ 31 de agosto 2013 (2)\" src=\"http:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/AZ-31-de-agosto-2013-2-600x337.jpg\" width=\"600\" height=\"337\" \/><\/a><\/p>\n<p><b><b>Alejandro Zenker<\/b>, El Colegio de M\u00e9xico<\/b><\/p>\n<p>Perm\u00edtanme hacer unas breves reflexiones en torno a la traducci\u00f3n en esta \u00e9poca de transici\u00f3n del libro con soporte en papel al electr\u00f3nico. Imagino que en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n se habla con similar intensidad acerca de la irrupci\u00f3n de las tecnolog\u00edas de la informaci\u00f3n en nuestros \u00e1mbitos de trabajo. Desde hace ya un par de a\u00f1os, al menos el sector editorial se encuentra en una discusi\u00f3n diaria acerca del devenir de nuestro quehacer. Si hasta hace poco algunos todav\u00eda se atrev\u00edan a dudar de la necesidad de emprender camino con miras a la migraci\u00f3n de un soporte al otro, hoy la mayor parte de los editores o se est\u00e1n preparando para hacerle frente a los nuevos paradigmas, o ya est\u00e1n en plena labor de transici\u00f3n. Al soporte en papel le quedan a\u00f1os de vida, pero no tantos como para confiar el cambio a futuras generaciones.<!--more--><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Al pensar qu\u00e9 representa esto para los traductores, recuerdo la otra transici\u00f3n que nos toc\u00f3 vivir hace menos de 30 a\u00f1os. Menos dr\u00e1stica, pero para algunos sin duda dif\u00edcil. Me refiero a la necesidad de incorporar el uso de la computadora a nuestro quehacer. Las editoriales y los clientes en general comenzaron a exigir archivos electr\u00f3nicos y ya no la traducci\u00f3n mecanografiada. Eso dio lugar tambi\u00e9n a la desaparici\u00f3n del capturista en el \u00e1mbito editorial. Algunos traductores no pudieron dar el paso para aprender a usar la computadora. Lo mismo pas\u00f3 con escritores y acad\u00e9micos. Pero no se trataba s\u00f3lo del remplazo de la m\u00e1quina de escribir, sino tambi\u00e9n de la adquisici\u00f3n paulatina de otras habilidades, como el uso de plantillas y el formateo del texto en funci\u00f3n de las necesidades del cliente, del empleo del correo electr\u00f3nico y de la capacidad cada vez mayor del uso de las herramientas en la red para una mayor productividad. Pero esa transici\u00f3n se dio y hoy no hay quiz\u00e1 ya traductor que no haga uso de esas herramientas. Algo que no se concret\u00f3 fue la automatizaci\u00f3n generalizada de la traducci\u00f3n y, por lo tanto, el desplazamiento de los traductores, aunque ha habido avances nada desde\u00f1ables que seguir\u00e1n su rumbo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La automatizaci\u00f3n actual responde a la l\u00f3gica de la necesidad de la inmediatez y de la internacionalizaci\u00f3n de las vinculaciones. Esa internacionalizaci\u00f3n es la que, en mi opini\u00f3n, viene a cambiar hasta cierto punto el panorama del quehacer editorial y de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Internet rompi\u00f3 con las fronteras y ha ido acortando o desvaneciendo las distancias. Les dar\u00e9 un ejemplo. Las oficinas y talleres de nuestra editorial, Ediciones del Ermita\u00f1o, ocupan poco m\u00e1s de 1200 metros cuadrados de superficie. Mi actual oficina se encuentra a unos 30 metros de mis dem\u00e1s colaboradores. El 90% de la comunicaci\u00f3n con ellos se da a trav\u00e9s de la red, es decir, correo electr\u00f3nico, Messenger, intranet, tel\u00e9fono. Para todos resulta m\u00e1s eficiente buscarme por esos medios que recorrer esos 30 metros. Pero as\u00ed como me comunico internamente por la red, tambi\u00e9n lo hago con nuestros proveedores en China, cuyo papel est\u00e1 creciendo en nuestra cadena de producci\u00f3n. La comunicaci\u00f3n fluye con China, que est\u00e1 a miles de kil\u00f3metros, con igual facilidad que la que sostengo con mis colaboradores que est\u00e1n a s\u00f3lo 30 metros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>De igual manera pasa con colegas en Espa\u00f1a. Las distancias se han vuelto cada vez m\u00e1s insignificantes. Por otro lado, al surgir el libro electr\u00f3nico, y con \u00e9l el mercado internacional, el inter\u00e9s de todos los pa\u00edses por dar a conocer su producci\u00f3n literaria ha ido en aumento, al igual que sus necesidades de traducci\u00f3n t\u00e9cnica, comercial y legal. Es all\u00ed donde veo y vivo la ampliaci\u00f3n de oportunidades para los traductores. En 2007 iniciamos una colecci\u00f3n de literatura coreana, que ya cuenta con 14 t\u00edtulos publicados. El proyecto surgi\u00f3 a ra\u00edz de una conferencia que di en Corea en el marco de un encuentro internacional con colegas de Rusia, China y Alemania, entre otros. Corea hab\u00eda permanecido enclaustrada desde el punto de vista cultural, pese a su exponencial crecimiento econ\u00f3mico. Oprimida en medio de dos grandes potencias culturales, China y Jap\u00f3n, su cultura no hab\u00eda podido darse a conocer fuera de sus fronteras pese a la enorme calidad que le es inherente. Eso mismo que sucedi\u00f3 con Corea ha venido d\u00e1ndose en muchos otros confines. La literatura, la cultura, ya no dependen de costosos medios de transporte para llegar a otros pa\u00edses. Los medios de difusi\u00f3n est\u00e1n en la red. Y es en la red, con sus enormes potenciales, donde radica el futuro promisorio de autores, traductores y editores.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cuando me dedicaba prioritariamente a la traducci\u00f3n, \u00e9poca en que estudiaba en El Colegio de M\u00e9xico y fundamos la Asociaci\u00f3n de Traductores Profesionales (ATP), conseguir trabajo digno era un gran problema. Ten\u00edamos que tocar de puerta en puerta, o esperar que la recomendaci\u00f3n diera frutos y tocaran a la nuestra. Hoy eso ha cambiado. Tocar a otras puertas o dar a conocer las nuestras para que lleguen a ellas depende de nuestras habilidades para navegar en la red. No s\u00f3lo supone esto el manejo de Facebook y Twitter como herramientas de vinculaci\u00f3n profesional, sino tambi\u00e9n descubrir aquellas otras que est\u00e1n abiertas y a nuestra disposici\u00f3n, como Amazon que, en su p\u00e1gina para editores, ofrece los v\u00ednculos para encontrar traductores id\u00f3neos para los proyectos. Con esa idea, por cierto, impuls\u00e9 a\u00f1os atr\u00e1s una red gratuita para la vinculaci\u00f3n profesional de traductores. Se trata de <a href=\"http:\/\/www.traduceme.org\">www.traduceme.org<\/a>, con ya casi 200 integrantes, a las que los invito a incorporarse. Ese tipo de redes pueden marcar una diferencia si uno las sabe usar. Pero para eso hace falta, a veces, capacitaci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No obstante, tambi\u00e9n hay retos. As\u00ed como treinta a\u00f1os antes los traductores tuvieron que aprender a usar una computadora, hoy tendr\u00e1n que aprender a programar en html, a convertir archivos a ePub para subirlos a Amazon, iBooks, Barnes&amp;Noble, etc., y adquirir otras pericias. Porque entre m\u00e1s amplias sean sus habilidades, mayor ser\u00e1 su mercado y sus oportunidades. Cuando estoy frente a mis alumnos en materia de edici\u00f3n electr\u00f3nica, trato de explicarles c\u00f3mo, en un futuro muy pr\u00f3ximo, ellos mismos podr\u00edan impulsar proyectos editoriales sin depender de una empresa propiamente. La autoedici\u00f3n es algo que est\u00e1 avanzando a pasos acelerados. Los editores independientes tendr\u00e1n cada vez m\u00e1s oportunidades y las grandes editoriales deber\u00e1n competir con nuevas herramientas en un mercado m\u00e1s amplio y m\u00e1s complejo. Los traductores tienen all\u00ed, en mi opini\u00f3n, una oportunidad de oro. Si adquieren las habilidades necesarias, que no est\u00e1n tan alejadas de su universo de competencias como algunos podr\u00edan creer, no dudo de que se desempe\u00f1ar\u00e1n en una suerte de dualidad profesional: la del traductor-editor. Modestamente, podr\u00eda ser ejemplo de esto. Soy egresado de El Colegio de M\u00e9xico y mi primera profesi\u00f3n fue la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Las bases que el traductor adquiere son tan s\u00f3lidas, en algunos casos, que adquirir conocimientos complementarios que los hagan saltar a otros terrenos no es impensable. El editor buscar\u00e1 cada vez m\u00e1s una soluci\u00f3n multidisciplinaria. Los tiempos son cada vez m\u00e1s cortos y recurrir a proveedores diferentes para cada proceso es, en ocasiones, inviable. Traducir obras interactivas requiere la comprensi\u00f3n de los recursos t\u00e9cnicos de la interactividad electr\u00f3nica. Y poco a poco iremos viendo el aumento de la migraci\u00f3n de la edici\u00f3n del texto lineal al interactivo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pero hay otros aspectos que impactan ya la labor del traductor en el \u00e1mbito editorial. Hasta ahora est\u00e1bamos acostumbrados a manejar un corpus relativamente reducido y cont\u00e1bamos con obras referenciales, es decir, diccionarios y enciclopedias, que determinaban supuestos usos y significados. Internet cambi\u00f3 por completo ese escenario. Hoy, los diccionarios s\u00f3lo comprenden una m\u00ednima parte del corpus realmente existente, y la comunicaci\u00f3n global hace que el uso creativo de la lengua avance como nunca antes. En ese sentido, un traductor hoy en d\u00eda enfrenta retos in\u00e9ditos en materia terminol\u00f3gica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Mientras, la traducci\u00f3n computacional avanza a paso nada desde\u00f1able con enormes ventajas: la incorporaci\u00f3n del corpus pr\u00e1cticamente total y en tiempo real de las lenguas vivas. Una interrogante es qu\u00e9 suceder\u00e1 en los a\u00f1os venideros conforme avance la migraci\u00f3n del libro hacia el soporte electr\u00f3nico y c\u00f3mo enfrentar\u00e1n los editores la relativa carencia de traductores frente a la necesidad que tendr\u00e1n de traducir. En ese sentido, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, de ser una opci\u00f3n, se convertir\u00e1 en una verdadera necesidad. Creo que a este aspecto de la vinculaci\u00f3n edici\u00f3n-traducci\u00f3n se le debe dar cada vez mayor importancia. Al traductor podr\u00eda, de otra manera, acontecerle lo que ya le est\u00e1 sucediendo a muchos editores; es decir, que para cuando acepten la viabilidad de un cambio real de paradigmas para muchos sea relativamente tarde.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En suma: \u00a1qu\u00e9 \u00e9poca tan maravillosa nos toc\u00f3 vivir! En tan s\u00f3lo unas d\u00e9cadas algunos hemos sido testigos de grandes cambios que nos han obligado a reaprender. Y hoy de eso se trata. De revisar una y otra vez nuestros conocimientos. Al egresar de una carrera, como la de traducci\u00f3n, sin lugar a dudas no contamos sino con la barca. Nos falta aprender a remar, a ubicarnos en el cosmos, a encontrar la ruta. En el pasado remamos casi a ciegas. Hoy tenemos un sinf\u00edn de herramientas para sobrevivir <i>per saecula saeculorum<\/i> en esta Torre de Babel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>27 de septiembre 2012<\/b><\/p>\n<p>*azh\/25\/9\/2012<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLa traducci\u00f3n en la \u00e9poca de la transici\u00f3n digital del libro\u201d es un trabajo que present\u00e9 en El Colegio de M\u00e9xico y que les comparto. Sin duda la traducci\u00f3n es un terreno propicio para todo tipo de elucubraciones ahora que estamos abordando con peculiar insistencia el tema del futuro del libro y, con ello, del futuro de la comunicaci\u00f3n. Ya en mis \u00e9pocas de estudiante, mientras recorr\u00eda los pasillos del ColMex, elucubraba t\u00edmidamente sobre los futuros alcances de la traducci\u00f3n automatizada. Hoy sigue siendo un fascinante tema de reflexi\u00f3n tanto por los avances que se est\u00e1n teniendo como por las complejidades que le son inherentes.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[50,3,135,6,163],"tags":[86,167,170,168,169,166,164,165],"class_list":["post-1219","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-destacados","category-editor","category-facebook","category-presentaciones-y-ponencias","category-traductor","tag-www-alejandrozenker-com","tag-editor-2","tag-el-colegio-de-mexico","tag-futuro-de-la-edicion","tag-futuro-de-la-traduccion","tag-futuro-del-libro","tag-traduccion","tag-traductor-2"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pOdts-jF","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1219","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1219"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1219\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1226,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1219\/revisions\/1226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1219"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alejandrozenker.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}